>
繁體中文
日本語
English
簡體中文
網(wǎng)站地圖
關于我們
服務項目
專業(yè)能力
翻譯技術
人才招聘
翻譯價格
聯(lián)系我們
關于我們
經(jīng)營理念
公司資質
典型客戶
翻譯實力
管理團隊
質量保證
翻譯流程
保密制度
翻譯語種
首頁
>
關于成都博雅翻譯
>
行業(yè)新聞
北京地鐵英文站名翻譯與官方翻譯不符遭到質疑
2005年11月8日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:
顏色
Black
Red
Yellow
Pink
Green
Orange
Purple
Blue
Beige
Brown
Teal
Navy
Maroon
LimeGreen
出處:
 “北京馬上就要迎來2008年奧運會了,為了讓外國人更好地了解中國,地鐵站名應該使用統(tǒng)一而準確的譯文。國貿站的英語翻譯怎么與官方的翻譯不同呢?”劉先生每天都乘坐地鐵上下班,但每次聽到廣播中英語語音報出“國貿”站名時,他都會在心里犯嘀咕。 
“The next station is International Trade Center(下一站是國際貿易中心)”,對于這句英文,經(jīng)常乘坐地鐵的人都耳熟能詳,但讀者劉先生每次坐地鐵到達國貿站時都感覺很別扭,“‘International Trade Center’雖然是‘國貿’的意思,但為什么不使用中國官方公布的‘China World Trade Center(中國國際貿易中心)’的翻譯呢?”劉先生說。 
昨天,記者致電中國國際貿易中心得知,對于中國“國貿”的官方翻譯只有“China World Trade Center”,而沒有其他的翻譯。 
就此,北京地鐵運營服務便民熱線的工作人員稱,地鐵公司專門負責標識牌的人員均出差在外,所以他不能詳細解釋。但同時該人員介紹,地鐵標識的翻譯都是經(jīng)過各個部門審核的,但也不排除由于某種原因出現(xiàn)分歧或翻譯不準的情況,對于讀者的意見,他們會轉告相關部門負責人進行解釋。 
隨后記者從北京市民講外語活動組委會辦公室了解到,關于地鐵標識的翻譯是需要通過組委會的,且經(jīng)專家組顧問研究確定,但一般關于地名的翻譯以官方公布為準,他們會和國貿以及地鐵等方面進行溝通,確定該“國貿”的翻譯使用是否恰當。 (湯慧梅)
(本文已被瀏覽 1801 次)
關于我們
服務項目
專業(yè)能力
翻譯技術
人才招募
在線詢價
聯(lián)系我們
Copyright © 2000-2009 成都博雅
翻譯公司
All rights reserved.