>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

六方會(huì)談花絮:四種語(yǔ)言同聲傳譯 翻譯不好當(dāng)
2005年11月11日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:

國(guó)際在線(xiàn)報(bào)道(記者趙雪梅 金民國(guó)):參加北京朝核問(wèn)題六方會(huì)談的各國(guó)代表的發(fā)言通過(guò)四種語(yǔ)言(朝語(yǔ)和韓語(yǔ)不用翻譯)的同聲傳譯轉(zhuǎn)達(dá)給各方。盡管各代表團(tuán)的代表盡量用簡(jiǎn)短、易懂的語(yǔ)言發(fā)言,但翻譯們并不輕松。 

  據(jù)悉,俄語(yǔ)說(shuō)起來(lái)很長(zhǎng),翻譯也最辛苦。比如,會(huì)談中最常出現(xiàn)的CVID(Complete,Verifiable,Irreversible Dismantlement:全面的、可核查的、不可逆轉(zhuǎn)的方式)英語(yǔ)四個(gè)單詞,俄語(yǔ)則要用三十多個(gè)單詞才能表達(dá)清楚。此外,偶爾會(huì)有一些代表講出本國(guó)的諺語(yǔ)、俚語(yǔ)等,翻譯起來(lái)則更是難上加難,就算翻出了字面上的意思,但是要想表達(dá)出真正含義,并不是每一位翻譯很容易就能做到的。
 (本文已被瀏覽 3307 次)