>



翻譯公司
   
  關于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

譯林社新版《福爾摩斯探案全集》翻譯遭質疑
2006年7月3日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:
譯林出版社新出版的4卷《福爾摩斯探案全集》近日在網(wǎng)上遭到網(wǎng)友批評,被指翻譯水平糟糕,部分標題透露關鍵情節(jié),行文間多處語句不通。譯林出版社方面表示,已組織專家進行審讀,很快將推出修訂版本。 

網(wǎng)友:標題低俗,語句不通記者在多家網(wǎng)絡論壇看到,有網(wǎng)友發(fā)帖指責譯林出版社去年底出版的1套4卷《福爾摩斯探案全集》翻譯水平拙劣。問題主要集中在兩個方面,標題不妥,行文不通順。有網(wǎng)友指出,諸如“劫色惡狼報應案”、“教授壯陽爬行案”、“老夫殺少妻反誣私奔案”等題目的使用,泄露了謎底,使故事沒有了懸念,而類似“教授壯陽爬行案”的標題,則讓讀者覺得很低俗。 

網(wǎng)友還指出,正文中也有很多語句不通的地方。比如:“……福爾摩斯厲聲道‘我們自己才是老太婆,給做進!保x者不知道“給做進”是什么意思,找到群眾出版社的譯本對照后,發(fā)現(xiàn)群眾出版社翻譯成:“咱們兩個才是老太婆呢,竟受了人家這樣的氣!睋(jù)網(wǎng)友們統(tǒng)計,類似的話語還有很多,都是明顯的語句不通順。 

譯林社:綜合建議推修訂版針對網(wǎng)友質疑,記者致電譯林出版社宣傳負責人袁楠,他說,網(wǎng)友的大部分意見出版社方面都接受。目前出版社正在請有關專家審讀,并將綜合讀者建議推出修訂版本。當記者提出希望可以采訪該書責編或譯者俞步凡時,袁楠表示他們出差在外,聯(lián)系不到。(記者姜妍)
 (本文已被瀏覽 2014 次)