>
繁體中文
日本語
English
簡體中文
網(wǎng)站地圖
關于我們
服務項目
專業(yè)能力
翻譯技術
人才招聘
翻譯價格
聯(lián)系我們
關于我們
經(jīng)營理念
公司資質
典型客戶
翻譯實力
管理團隊
質量保證
翻譯流程
保密制度
翻譯語種
首頁
>
關于成都博雅翻譯
>
行業(yè)新聞
《外國文藝》創(chuàng)刊三十周年 邀翻譯家學者出謀劃策
2009年5月8日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:
顏色
Black
Red
Yellow
Pink
Green
Orange
Purple
Blue
Beige
Brown
Teal
Navy
Maroon
LimeGreen
出處:
以介紹當代外國文學藝術為主旨的刊物《外國文藝》創(chuàng)刊至今已三十周年,昨天下午,上海譯文出版社邀請部分作家、
翻譯
家和學者為刊物出謀劃策。
《外國文藝》自1978年創(chuàng)刊以來,重點譯介當代外國著名文學家及美術家、評論家的代表作品和理論,信息豐富及時,已先后介紹了勞倫斯、薩特、納博科夫、博爾赫斯等深具影響的作家的代表作品,為中國讀者了解現(xiàn)當代外國重要文學流派作出了重要貢獻。參加座談會的著名作家王安憶、葉辛、趙長天、陳村等都坦言,上世紀七八十年代中國還比較封閉,對當代外國文學的啟蒙主要來自《外國文藝》,也由此影響了中國作家的創(chuàng)作,在當時一些重要作品中多少能看到國外某篇文章的影子。如今人們獲知信息的渠道很多,刊物自然不可能重現(xiàn)當年的輝煌。在當下人人拿本詞典就能
翻譯
、缺乏嚴謹?shù)膽B(tài)勢下,刊物在定位準確的同時,還要分析當下讀者的閱讀取向;可以借助專家后援團的力量在篇目選擇、譯文精準等方面,保持刊物的不可替代性,使之成為一本服務于專業(yè)讀者、能讓學界口口相傳的純文學雜志。(記者 姜小玲)
(本文已被瀏覽 1385 次)
關于我們
服務項目
專業(yè)能力
翻譯技術
人才招募
在線詢價
聯(lián)系我們
Copyright © 2000-2009 成都博雅
翻譯公司
All rights reserved.