>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

翻譯的藝術(shù)
2010年12月27日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:
世界文學(xué)》雜志最近出了一套三卷的精選集,算是對(duì)之前創(chuàng)刊50周年紀(jì)念集的一個(gè)升級(jí)版。三卷四冊(cè)書(shū),“詩(shī)歌中的詩(shī)歌”、“散文中的散文”、“小說(shuō)中的小說(shuō)”,名目取得很大,雖然原意或許只是強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯作為一門(mén)技藝的專(zhuān)業(yè)特性,但不經(jīng)意間,卻也觸碰到了一個(gè)今年引起熱議的話(huà)題:翻譯的技術(shù)和藝術(shù),該如何薪火相傳。之前,作為官方最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的魯迅文學(xué)獎(jiǎng)空缺了翻譯獎(jiǎng),之后,又有草根譯者崛起于網(wǎng)絡(luò),大有專(zhuān)業(yè)譯家的氣勢(shì),一時(shí)間,原本小眾的文學(xué)翻譯,倒被鑄造成熱詞了。

  翻看這套“文學(xué)中的文學(xué)”,無(wú)論詩(shī)歌、散文、小說(shuō),篇目當(dāng)然都是精品,譯者也都是幾十年來(lái)的大家,回想起來(lái),以這些作品為代表,說(shuō)翻譯文學(xué)參與塑造了我們當(dāng)下的文學(xué)語(yǔ)言,大概也不算是一種夸張的說(shuō)法,也正因?yàn)槿绱,我們向?dāng)年的翻譯家致敬,其實(shí)同時(shí)也就是在回憶自己的青春閱讀時(shí)代。但就像這些年來(lái)業(yè)界所熱議的那樣,隨著老一輩翻譯家的老去與凋零,隨著文學(xué)翻譯這行業(yè)越來(lái)越低的門(mén)檻和越來(lái)越低的酬勞,所謂美好準(zhǔn)確的譯文,慢慢的竟然也就變成了一種奢侈。官方獎(jiǎng)項(xiàng)的一次空缺,或者只是偶然,但讀者的心理感受,卻是來(lái)得實(shí)實(shí)在在的———因?yàn)?A >翻譯出版的外國(guó)文學(xué)作品太多了,真正能讓我們驚艷的譯文,反倒越來(lái)越少。

  還好,少,并不是沒(méi)有!妒澜缥膶W(xué)》這套精選集里面,就有不少是最近幾年的翻譯佳作,而更重要的,則是新興的草根譯者在以“業(yè)余”心態(tài)去做文學(xué)翻譯的時(shí)候,反倒呈現(xiàn)出早年“專(zhuān)業(yè)”翻譯家才能完成的結(jié)果。這大概是時(shí)代變化的結(jié)果吧,當(dāng)年“專(zhuān)業(yè)”翻譯家留下的很多經(jīng)典譯品,不少出于不能正常進(jìn)行翻譯工作的特殊年代,他們因此能夠集中精力于一本書(shū)的雕琢;而現(xiàn)在,草根譯者在有各自本職工作和穩(wěn)定收入的前提之下,出于興趣,也能像前輩那樣雕琢作品了,比起現(xiàn)在的一部分專(zhuān)業(yè)譯者,他們花在譯文上的時(shí)間更長(zhǎng),情感也更深,譯品的質(zhì)量自然也就有了基礎(chǔ)。當(dāng)然,就像《世界文學(xué)》這套精選集所展示的,文學(xué)翻譯的技藝,僅僅靠熱情還是不夠的,更重要的,還有譯者的專(zhuān)業(yè)精神和能力,這,大概就是我們要寄望于新一代譯者的了。

 (本文已被瀏覽 1467 次)