>



翻譯公司
   
  關于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

學術頭銜翻譯問題層出不窮
2005年3月1日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:
中國社會科學院哲學研究所研究員徐友漁在上個世紀80年代末經歷過這樣一件事:一個海歸者在英國一所著名大學讀博士,被學校聘為“researchfellow”;貒,這位海歸者在接受媒體采訪時把自己的職位譯成“院士”。
  院士,在國內語境中向來被視為最高學術榮譽。這位連學位還沒有拿到就取得如此驕人成績的海歸者被媒體稱為難得的天才。時隔不久,他來到英國另一所著名大學求學,向英國學者請教這個問題。英國學者的回答讓他非常吃驚:徐在當時國內單位的頭銜是講師,在英國他也可被稱為“researchfellow”。原來這是一個在國內相當于“助理研究員”的稱呼。
  時隔幾年,徐友漁回國后驚異地發(fā)現(xiàn),越來越多的所謂翻譯問題出現(xiàn)在海歸者的個人履歷上。
  “不排除有的當事人做手腳,有意給自己披上一件華麗的外衣”
  這種在個人履歷上出現(xiàn)的翻譯問題被一些人戲稱為“局部失真”。這些海歸者的確從事過履歷上提到的工作或學術研究,但他們的履歷與真實發(fā)生的行為相比有一定差距,最明顯的差距是在頭銜的翻譯上。
  一位學者對此的解釋是:中美翻譯不同。其實,這也是很多涉及“局部失真”問題的海歸者對這個問題通行的解釋方法之一。這個解釋聽起來頗有幾分道理!暗膊慌懦械漠斒氯俗鍪帜_,有意給自己披上一件華麗的外衣”。徐友漁說。
  “局部失真”在違反學術道德的邊緣打了一個“擦邊球”
  與那些偽造學位證書、剽竊學術成果等嚴重的違反學術道德的事件相比,翻譯上的“局部失真”問題的性質相對要輕得多。畢竟,當事人本人曾經從事過這樣的工作。
  “這種翻譯上的‘局部失真’的風險要小得多。畢竟,它還有退一步的余地!毙煊褲O研究員說。一旦產生歧義,語境不同造成的解釋不同是一個聽起來很好的借口。
  實際上,很難對這種行為作出處罰。學術界本身對違反學術道德的行為還沒有一個嚴格的處罰措施,何況這種還稱不上是違規(guī)的行為。  (本文已被瀏覽 1917 次)