YESTERDAY afternoon set in misty and cold. I had half a mind to spend it by my study fire, instead of wading through heath and mud to Wuthering Heights. On coming up from dinner, however, (N.B. - I dine between twelve and one o'clock; the housekeeper, a matronly lady, taken as a fixture along with the house, could not, or would not, comprehend my request that I might be served at five) - on mounting the stairs with this lazy intention, and stepping into the room, I saw a servant-girl on her knees surrounded by brushes and coal-scuttles, and raising an infernal dust as she extinguished the flames with heaps of cinders. This spectacle drove me back immediately; I took my hat, and, after a four-miles' walk, arrived at Heathcliff's garden-gate just in time to escape the first feathery flakes of a snow-shower.成都博雅翻譯社/>
昨天下午又濕又冷。我有點(diǎn)想就在火爐旁看看書(shū)什么的,而不是踩著泥濘,穿過(guò)石楠樹(shù)叢去呼嘯山莊。當(dāng)吃過(guò)晚飯上來(lái),(注意:我的吃飯時(shí)間是在一點(diǎn)鐘和兩點(diǎn)鐘之間;房東是個(gè)管家太太,把這個(gè)時(shí)間視作這個(gè)房子所固有的習(xí)慣,她不能,也不愿意去理解我可以在五點(diǎn)鐘吃飯的要求),我無(wú)所事事的爬上樓梯,走進(jìn)房間,恰巧看見(jiàn)一個(gè)女傭正跪在地上,周圍堆著刷子和煤斗,當(dāng)她用大量的煤渣來(lái)滅火的時(shí)候,灰塵如惡魔般的灰塵。一見(jiàn)這情形,我趕緊退了出來(lái)。我拿了我的帽子,走了四英里的路,剛剛到希斯克利夫先生家的花園門(mén)口,天上也飄起了雪花。成都博雅翻譯社
On that bleak hill-top the earth was hard with a black frost, and the air made me shiver through every limb. Being unable to remove the chain, I jumped over, and, running up the flagged causeway bordered with straggling gooseberry-bushes, knocked vainly for admittance, till my knuckles tingled and the dogs howled.
在這個(gè)荒涼的山頭,土上都結(jié)了黑漆漆的霜,變得特別硬。風(fēng)一吹,我的手腳都在哆嗦。由于打不開(kāi)鏈子,我跳了過(guò)去,跑向插著旗、兩側(cè)都是稀落的醋栗樹(shù)叢的堤道,敲到我的關(guān)節(jié)都疼了,狗不停的嚎叫,也沒(méi)有人開(kāi)門(mén)。成都博雅翻譯社
'Wretched inmates!' I ejaculated, mentally, 'you deserve perpetual isolation from your species for your churlish inhospitality. At least, I would not keep my doors barred in the day-time. I don't care - I will get in!' So resolved, I grasped the latch and shook it vehemently. Vinegar-faced Joseph projected his head from a round window of the barn. 成都博雅翻譯社
“卑鄙的家伙,”我突然在心里罵道,“就沖你的無(wú)禮和冷漠,你就應(yīng)該同你的同類永遠(yuǎn)隔絕。至少,我是不會(huì)在白天把我的門(mén)鎖起來(lái)的。管不了啦,我要進(jìn)去。”于是,我抓住門(mén)上的插銷猛烈的晃動(dòng)。一臉不高興的約瑟夫從谷倉(cāng)上的一個(gè)圓形窗戶上探出頭來(lái)。成都博雅翻譯社
'What are ye for?' he shouted. 'T' maister's down i' t' fowld. Go round by th' end o' t' laith, if ye went to spake to him.'
“你要干什么?”他喊道,“主人不在羊欄那邊,繞過(guò)谷倉(cāng)去找他,如果你有事找他的話。
'Is there nobody inside to open the door?' I hallooed, responsively.
“里面沒(méi)有人可以開(kāi)門(mén)嗎?”我大聲回喊道。成都博雅翻譯社
'There's nobbut t' missis; and shoo'll not oppen 't an ye mak' yer flaysome dins till neeght.'
“沒(méi)有人,只有太太在家,就算你吵到晚上,她也不會(huì)開(kāi)門(mén)的!
'Why? Cannot you tell her whom I am, eh, Joseph?' 成都博雅翻譯社
“為什么?你就不能告訴她我是誰(shuí)嗎?啊,約瑟夫?”
'Nor-ne me! I'll hae no hend wi't,' muttered the head, vanishing. 成都博雅翻譯社
“我不會(huì),這事和我沒(méi)有關(guān)系!彼s回頭,不見(jiàn)了。
成都博雅翻譯社